Веласкес Бессаме Мучо

 Posted admin
Веласкес Бессаме Мучо Average ratng: 5,5/10 6405 reviews

Слова и музыка: Консуэло Веласкес (1924 – 2005, Мексика). Эквиритмичный перевод: Марат Джумагазиев (2005). Прослушивание песни в исполнении. На вопрос, какая песня на испанском языке наиболее известна в нашей стране, многие ответят. Веласкес, Консуэло. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Перейти к навигации Перейти к поиску. В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Веласкес (значения). Консуэло Веласкес. Песня «Бесаме мучо» («Bésame mucho») была написана ею в начале 1940-х годов под впечатлением услышанной арии из оперы Энрике Гранадоса «Гойески». Начиная с 1944 года песня стала широко исполняться в США, в том числе оркестром Джимми Дорси.

  1. Консуэло Веласкес Бесаме Мучо Скачать
  2. К. Веласкес Бесаме Мучо Ноты

Besame Mucho - одна из самых известных в мире песен. Вдруг услышав ее уже в который раз (на этот раз в исполнении Чезарии Эворы), решил написать о ней. Нетленную 'Бэсамэ Мучо' юная девушка Консуэло Веласкес написала в 1941 году. В 1944 году 'Besame Mucho' выиграла конкурс испанских песен в США, стала звучать по радио и быстро стала мировым хитом.

Песня переведена на все мировые языки, а количество каверов более - 700, среди них и Элвис и Битлз и Синатра. Я думаю, что история успеха Besame Mucho из разряда фантастичных - Консуэле повезло. Во время второй мировой войны для 2го фронта она была чем-то вроде 'Прощания Славянки'. Из всех найденных в сети переводов я отобрал самый, на мой взгляд, удачный. Название 'Besame Mucho' можно перевести как 'Целуй меня крепко' или 'Целуй меня крепче', однако лучше этого не делать. 'Крепкий' поцелуй - это не совсем то, о чем можно мечтать. 'Mucho' означает как 'много' так и 'больше'.

Веласкес Бессаме Мучо

Консуэло Веласкес Бесаме Мучо Скачать

Besame Mucho Besame, besame mucho, Como si fuera esta noche la ultima vez. Besame, besame mucho, Que tengo miedo tenerte, y perderte despues. Quiero tenerte muy cerca, Mirarme en tus ojos, Verte junto a mi Piensa que tal vez manana, Yo ya estare lejos, Muy lejos de aqui. Besame, besame mucho, Como si fuera esta noche la ultima vez. Besame, besame mucho, Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Бесаме Мучо Я прошу, целуй меня жарко, Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна. Я прошу, целуй меня сладко, Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда. Хочу к тебе ближе быть, Видеть в глазах твоих Преданность только лишь мне.

D модели для чпу. Студия-магазин 3d моделей для чпу и 3ds max. Создающий атмосферу домашнего уюта и гармонично вписывающийся в интерьеры всех стилей.

Внедрение ECM-системы напрямую отражается на конкурентных преимуществах компании перед другими игроками рынка. Сэд инструкция. Технологии ECM К управлению корпоративной информацией (или контентом) можно подойти и со стороны практики, и со стороны теории. Функционирование даже крупного предприятия становится более мобильным и меньше зависит от конкретных 'незаменимых' сотрудников. Повышается скорость и качество обслуживания клиентов за счет ускорения движения информационных потоков и четкого контроля всех процессов.

Я завтра исчезну, Но эти мгновения Будут со мною везде. Я прошу, целуй меня жарко, Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна. Я прошу, целуй меня сладко, Мне так суждено: отыскав потерять навсегда. Приведу еще один перевод. Он не дословный, но литературный и, вдобавок, более-менее ложится в размер песни. «Песня сердца» (Слова и музыка Консуэлы Веласкес, перевод Гарольда ЭльРегистана, 1941 год) В грустный час, В час расставанья, Слёзы сдержи, дорогая, Не плачь, не тоскуй.

Dec 11, 2005 - Автор знаменитой песни «Бесаме мучо» Консуэло Веласкес не считала ее вершиной своего творчества. Последняя нота.

В грустный час Ты на прощанье Крепче целуй меня, Крепче, родная, целуй. Ночь ведь последняя Скоро кончается, Завтра буду далеко. Страшно терять тебя, Сердце прощается, Счастье забыть нелегко. В грустный час Ласковым взглядом Сердце согрей мне, родная, На долгие дни.

В грустный час Плакать не надо. Крепче, нежней На прощанье меня обними! Ночь ведь последняя Скоро кончается. Завтра буду далеко. Страшно терять тебя, Сердце прощается, Счастье забыть нелегко.

Очень популярная версия от доброй бабушки world-music Чезарии Эворы: Зажигательная скиффл-версия Битлз: Группа, аккомпанирующая Фрэнку Синатре, в припеве выдает откровенно заводной ска. Веселым серфом отозвалась знаменитая мелодия в сердцах 'рисковых парней' The Ventures. Джазовые версии Бэсамэ Мучо в исполнении серьезных парней в очках - Dave Brubeck и Bill Evans, великого самоучки Wes Montgomery, проникновенного Nat King Cole. 62 комментария к “Besame Mucho - перевод песни, текст и mp3”. Sergey: Спасибо, действительно все и сразу.: Я не знала истории этой песни,теперь она для меня особенно трогательна!

Спасибо, аж прослезилась))). Юрий: Спасибо за все и всем!

А фильм про историю этой песни есть. Рассказывает историю в этом фильме А.Макаревич. Дмитрий: охренеть можно от этих переводов, всё что требуется - это просто перевести песню, не надо ничего придумывать, там итак всё красиво. Вместо этого каждый раз народное творчество, кружок умелые руки. И кстати в оригинале тоже косяки. Дмитрий: Завтра уйдём В безбрежную даль мы Счастье и ласки той ночи На веки храня Будут знать Лишь звезды да пальмы Как ты целуешь целуешь Сегодня меня! Счастье не вечно но ласки серде-ечной Жгучая сила дана Душу мою поцелуями жаркими Выпей родная до дна!.

Катира: А зачем склонять имя? Консуэло и есть Консуэло. Раз вы говорите Консуэле повезло, то тогда она должна зваться КонсуэлА. Что, как вы понимаете, невозможно в принципе. Василий: В переводе Гарольда ЭльРегистана, 1941 год,в припеве надо заменить только одно слово,вместо 'буду далеко',поем 'уйду далеко',так лучше,в остальном все супер!).

Никкула Кляцкий: Целуй меня жарче /от женского лица/ Припев: Блеск огней, ревностью жгучих, Вижу в глазах озорных, что так жаждут меня Будь смелей, крепче целуй же! Жадно целуй, только помни: любовь – западня! Стоит попасть в паутину страстей – И наполнятся жаром уста Сердцем моим в ночь любви завладей, Поцелуями нрав обуздай!

Припев: Блеск огней, нежностью жгучих, Льётся в глазах озорных, что влекут глубиной Будь смелей, крепче целуй же – Чтоб утонуть в поцелуях твоих с головой! Ревность коварная – будь начеку – Расставляет влюблённым силки В ночь поцелуи твоих сочных губ Усладят мёдом горечь тоски Припев: Блеск огней, ревностью жгучих, Вижу в глазах озорных, что волнуют меня Будь смелей, крепче целуй же! Vst плагина cakewalk vx-64 vocal strip.

Жарче целуй – и не бойся сгореть от огня! Будь поцелуями сладкими пьян, Заласкай на душе непокой! Только бы знать: я одна для тебя В мире страсти, где ты – мой герой! Припев: Блеск огней, нежностью жгучих, Льётся в глазах озорных, что так жаждут меня Будь смелей, крепче целуй же! Жарче целуй, только помни: любовь – западня!

Веласкес

© Никкула Кляцкий июнь 2014 г. Песня в исполнении Надежды Бурцевой:. Vlad: А вот перевод, который я помню с 1953 года: Гордый мой, Люди несмело Мне говорят, что на свадьбу Созвал ты гостей. Гордый мой, как я сумела Слезы сдержать и не выдать печали своей! Помню как сказку я Звездные ясные Встречи, что в сердце берегу, Слово прощальное голос твой ласковый Помню забыть не могу!

К. Веласкес Бесаме Мучо Ноты

Гордый мой, словно чужая, Молча пройду я при встрече мимо тебя, Гордый мой, ты не узнаешь, Как я страдаю, сильнее, чем прежде любя!. Александр: самый трогательный перевод (как для меня). Павел Клебек.: Здравствуйте всем! Конечно, знание испанского или его вариантов(диалектов) - дело хорошее и заслуживает уважения, но уважения достоин и русский язык. Ещё Жуковский писал: 'Переводчик прозы - раб, переводчик стихов - поэт.' Хотя с первой частью этого утверждения никогда не согласится тот, кто прбовал переводить анекдоты - буквальный перевод зачастую теряет остроту а-то и смысл. Суважением Павел.

Анна Ч.: Бог ты мой, сколько разговоров об одной песне. Значит не зря, значит ОНА того стоит.

А вариантов переводов миллион. И все-таки друзья согласитесь, что есть песни, не нуждающиеся в переводе. Ибо если это песня с большой буквы, то она понятна и без перевода, так же как настоящая музыка понятна без слов. Написать комментарий Name (required) Mail (will not be published) (required) Website.